Сообщение от: 2014-11-11 15:00:08
Отвратительный английский Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире. Одновременно мы приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы — для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy. Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д. В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского. Ещё одна черта характера - то, что в учебниках по американистикe называют сдержанностью/скрытностью/закрытостью, а наши люди считают просто отсутствием каких-либо чувств. Ходят эдакие болванчики с натянутыми улыбками (потому что им в детстве объяснили, что надо улыбаться, чтоб всего добиться в жизни), а эмоций-то и нет, не говоря уже о чувствах. У всех всё хорошо, чтоб не выгнали с работы и не посчитали лузером (проигравшим). Посмотрим, что скажет нам языкознание по этому поводу. Уменьшительно-ласкательные суффиксы. У них таких суффиксов почти нет, а те немногие, что есть, употребляются сравнительно редко, слов с ними мало. Кроме того, такие суффиксы можно присоединять лишь к существительным (а у нас ещё к прилагательным, наречиям и иногда даже к глаголам, напр. "иди поспатунькай"). В следующей таблице я ограничусь сравнением суффиксов существительных, т. к. остальные наши "уменьшаемые и ласкаемые" части речи сравнивать не с чем - эквивалента в английском просто нет. Не скажешь у них "помой хорошенько ручки". Русский (1) Английский (2) -ат(а): внучата, октябрята - ie: Freddie; -y: baby (вариации одного суффикса). -ец: братец, хлебец (-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно) -ик: братик, котик (-let: starlet. Аналогично -ling). -инк: Маринка, спинка -иц: сестрицы, девица -ишк: братишка, шалунишка -ок: паренёк, сынок -к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко -онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка -онок: внучонок, зайчонок -оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька -очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка -ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля -ун(я): бабуня, дедуня -ус(я): бабуся, дедуся -уш(а): дорогуша, роднуша -ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко -ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице -чик: мальчик, карманчик -ышк(о): солнышко, гнёздышко Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем. Английский Русский Girl à girlie дева девушка, девочка, девка (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девуля, девуня, девчонка, деваха, девица (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девулечка, девуленька, девчоночка Но англосаксам много и тех нескольких уменьшительных суффиксов, которые у них есть. Сравним количество уменьшительных форм некоторых слов при помощи обычного „Гугла“. В апреле 2003 г. я получил такие результаты: мышь - 270.000, мышка - 53.400. Соотношение: 5:1 mouse – 13.000.000, mousie – 20.900, mousy – 48.500. Соотношение: 188:1 белка – 140.000, белочка - 8450. Соотношение: 16:1 squirrel – 1.190.000, squirrely – 14.400. Соотношение: 83:1 енот – 10.800, енотик – 870. Соотношение: 12:1 racoon – 71.000, racoony – 47, racoonie – 29. Соотношение: 934:1 А ведь здесь даже не учтены формы русских существительных в других падежах (собачки, собачкой и т.д.). Но даже так видно, что разница между употреблением уменьшительных форм русскоязычными и англоязычными огромная. Суффиксов отрицательной оценки у них просто нет (ср. рус. -ак: зевака, гуляка; -ашк(а): старикашка, побирушка; -ей: богатей, грамотей; ё: вороньё, офицерьё, мужичьё; -ишк: дворишко; ятин(а):кислятина, дохлятина). Нет у них и прочих суффиксов эмоциональной оценки, напр. когда хочется сказать, что удивлены размерами чего-то, мы говорим "Вот это домина!", a они говорят What a house! "Вот это дом!", выразительность теряется. Т. е. в целом получается картина, что не смотря на самый большой в мире словарный запас английский не в состоянии полноценно выражать эмоции. По крайней мере, в такой степени, в какой на это способен русский. И причина на это одна - эмоциональная бедность носителей языка. Нет чувств, эмоций - нет и средств их выражений. За ненадобностью. Потому и переводят они "матушка-Россия" как „mother Russia“, "мать-Россия". Англосаксы - расисты. Сознание собственного превосходства над другими нациями явно видно в английском языке. Именно поэтому каждая англосаксонская страна считает своим долгом и прямой обязанностью захватывать другие страны, уничтожать "неполноценные" народы, колонизировать целые континенты. Они придумали "обзывалку" для любого народа, с которым вступали в контакт. Здесь приводится список этих унизительных названий в сравнении с русскими эквивалентами. Как вы понимаете, таких эквивалентов ничтожно мало. А попробуйте перевести на русский white men’s burden "бремя белого человека". Нет у нас такого понятия. У англосаксов оно служит оправданием иx экспансионизма и уничтожения народов, которые надо либо "окультурить", либо уничтожить, как диких зверей. Американские солдаты вошли в Ирак, чтобы освободить его народ не только от диктатора, лишить его нефти и суверенитета. Они пришли, чтобы спасти иракцев от отсталости. Как говорил Буш в тот день, когда ему довелось объявить о победе американского оружия: «Где бы вы ни оказались, вы несете с собой надежду, а эта миссия древняя и вечно новая". Таким образом, американские солдаты перестали быть земными воинами, они превратились в миссионеров. (7) А что же тогда важно для носителей английского языка? Для чего они придумали множество синонимов? Для всего, что мы считаем неприличным или тошнотворным. Ну, с неприличным понятно: мы и сами напридумывали кучу синонимов для половых органов и связанных с ними активностями. Кучу? Ничего подобного! У нас их почти нет, если сравнить наш словарный запас с английским. Посмотрим, например, на синонимы ко слову "член". Приличные не берём, концентрируемся на разговорной речи. Вся таблица приводится здесь. Я сохранил описания каждого слова, чтоб людям с минимальными познаниями английского было видно, что это действительно член. Как видно, наши несколько слов теряются в толпе английского мата. Впрочем, матом его назвать можно только условно, т.к. английские эквиваленты русского "х§й" давно вошли в обычную речь, в произведения литературы и т.д. То же самое касается слов типа "совокупляться", "влагалище" и др. Я не вижу смысла приводить все их синонимы здесь, но ещё парочку покажу в сравнениями с Великим и могучим. Это слова „сперма“ и „лесбиянка“. Даже если кому-то на ум придёт ещё парочка синонимов, надо принимать во внимание, что я пользовался лишь одним словарём английского слэнга. В других словарях можно найти другие синонимы. Но и этого материала достаточно, чтоб увидеть, что английский значительно богаче русского в подобной лексике. Матовой и некультурной лексике. Теперь мы подбираемся к неприятным словам. Словам,которые мы употребляем не очень часто и применение которых приписываем некультурным людям. Это слова типа "выпускать газы", "сопли", "тошнить", "экскременты" и т.д., но в разговорном варианте. В матовой и некультурной лексике. Особенно впечатляет количество английских синонимов к рус. "блевать" (повторяю, я перечислял в таблицах лишь разговорные слова и выражения). Согласитесь, 250 синонимов столь незатейливому действию - это своеобразный рекорд. Это - полёт англосаксонской мысли, это - их вклад в цивилизацию. Ни у одного другого народа мира нет такого количества синонимов слова "блевать"! Никто ещё не был на такой высоте! Заметьте, что большинство этих синонимов - американского происхождения. Это именно их выпестованное дитя, их менталитет, их "культура". А какая изысканность и образность! Я просто не рискну переводить дословно приведённые в таблице выражения, иначе кому-то действительно может стать плохо. Когда-то Рейган сказал, что у русских нет слова "свобода". Трудно сказать, чем он думал, если учитывать, что у нас их аж 2, как и в английском (freedom, liberty), как и в английском. Кроме "свободы" у нас есть ещё и "воля", понятие типично русское. Связанное с огромной территорией России. Я опрашивал множество людей, какие ассоциации у них вызывает наша "воля". Результат обычно один: русские и русскоговорящие славяне представляют себе большие пространства; в основном, поле или море под синим небом. У американцев при слове liberty приходит на ум их Статуя Свободы, а при freedom - нечто абстрактное об отсутствии рабства и диктатуры. Это к вопросу о разнице в менталитетах. Есть и другие примеры, не столь заметные, но очень важные. Например, слова "дружба", "любовь". Не секрет, что и в определении этих понятий у нас с американцами (и англосаксами вообще) большие расхождения. Будучи неспособными на какие-либо глубокие чувства (см. раздел про уменьшительные суффиксы), американцы вкладывают в слова, эти самые чувства описывающие, значительно более "мелкие" значения. Дружба - это когда с кем-то приветливо здороваешься и обмениваешься полезной информацией, играешь в футбол и всячески доставляешь СЕБЕ удовольствие. Если взаимовыгода таких отношений пропадает, пропадает и их "дружба". Слова "взаимовыручка" в английском так и не появилось. Есть только "взаимозависимость", "взаимодействие", "взаимовыгода". Нет в английском и слова "уживчивость". Зачем индивидуалистам-националистам стараться с кем-то ужиться, если их можно уничтожить и богатства поделить? Или, если речь идёт о семье, просто развестись. Вот как описывает эмоциональную сторону американцев В. ЩАСТНЫЙ в своей статье "ИСПОВЕДЬ ЭМИГРАНТА": „С американцами глубокие человеческие отношения вообще в принципе невозможны. Так же, как и с компьютером, с любой машиной ведь не поговоришь по-душам. Компьютер делает только то, что ему велено делать. Соответственно тому, какая программа в его мозги вложена. То же самое и в мозгу американца. Тут их с детского сада учат, когда и где включать пластиковую улыбку. Всё у них ненатурально, искусственно, фальшиво. Если стараться с американцами сблизиться, пытаться найти общий язык с ними, так ждёт почти стопроцентное разочарование. Лучше поэтому и не тратить мозговую и духовную энергию ради такого сомнительного результата.“ Иногда важную роль играют не сами слова, а ассоциируемые с ними понятия.Например, для любого американца "демократия" - это нечто святое, это универсальная ценность, это то, что они несут миру, как свой вклад в цивилизацию. Т.е. ассоциации крайне положительные. В английском не может возникнуть слово "дерьмократия", а demonocracy "демонократия", хотя изредка (крайне редко) и употребляется, означает искажение принципа демократии, а не её изначальную неправильность или порочность. Итак, многие русскоговорящие отразили своё недоверие к этому экспортному понятию, что видно на языковом уровне. Как известно, мечта и смысл жизни любого американца - это деньги. "В накоплении пресловутых “баксов” и выражается вся суть любого американца и все его стремления: любой ценой дотянуться до пресловутой “американской мечты”, которая сконцентрирована в вполне устойчивой валюте, аккумулирующейся на счету неподверженных инфляциям банках", пишет Р. Джабиев в своей статье "ДОЛЛАРОВАЯ РЕЛИГИЯ“. Это видно и в лексике английского языка. Здесь можно сравнить количество наших разговорных и сленговых синонимов слова "деньги" и английских. Хочу отметить, что многие наши слова пришли из тюремного сленга и обычными людьми не употребляются. В таблице приведены лишь слова со значением "деньги", "большая/маленькая сумма денег"; слова типа "доллары", "взятка", "поддельные деньги" я не упоминал. На примере этой таблицы видно, что английский опять оставил нас далеко позади и что деньги играют крайне важную роль в жизни англосаксов. Индивидуализм. "Дух закоренелого индивидуализма пронизывает практически все аспекты американской жизни". Это отнюдь не только американская черта характера, она присуща всем англосаксам. Вот любопытный пример: фирмы, занятые постройкой частных домов в пригородах, не имеет ни времени, ни желания планировать каждый дом отдельно. Они выстраивают целый квартал одинаковых домов, стоящих под одинаковым углом к дороге, с одинаковыми лужайками и цветом покраски. Но когда эти дома раскупаются, через пару лет этот регион просто не узнать. Дома приобретают свою индивидуальность, т. е. индивидуальность хозяина. Ни один из них не потерпит того, что у него такая же клумба, как у соседа, этого дурака Джека. Каждый старается чем-то вызвать зависть окружающих, будь то бассейн или фонтан на его участке. Из индивидуализма происходит и другое качество американцев - стремление победить во всём и всегда. Проигравших не уважают (в Англии, кстати, это не так, там достойно проигравший - вполне положительный герой, хотя Англия - это тоже страна англосаксов), они никому не интересны и являются отбросами жизни. Магазины забиты книгами типа "Думай и богатей", "Как стать победителем во всём", "Семь привычек преуспевающих людей" и "Практическое руководство по успехам в бизнесе". "Победа - основа американской психологии. Как сказал футбольный тренер Винc Ломбарди, "Победа -это не самое главное. Это единственное главное". Любое событие в жизни американца, от выпускного вечера до женитьбы или покупки автомобиля, организовано таким образом, чтобы кто-нибудь мог победить или по крайней мере обскакать всех остальных. Кроме того, американцы считают себя единственной страной, умеющей побеждать". (1) Как мы видим американский индивидуализм на языковом уровне? Во первых, по количеству употребляемых в речи выражений "я думаю, я полагаю, я считаю". У них и синонимов для этого больше, и употребляют они их чаще, чем русские. Английский Русский I think Я думаю I guess Я полагаю I believe Я считаю I mean I suppose I consider I reckon I feel I regard I figure I suspect I assume I presume Здесь приводятся лишь глаголы, но в количестве выражений со значением "я думаю" английский тоже впереди планеты всей. Кроме этого, в английском нельзя выпускать личные местоимения. В русском мы говорим "иду домой", "я" можно выкинуть. В английском такого не делают. Конечно, можно сказать, что у них нет соответствующих окончаний, показывающих, кто совершает определённое действие. Однако в немецком такие окончания есть, но выбрасывать местоимения всё равно нельзя. Да и в древнеанглийском

Документ: Отвратительный английский.docx