Есть ли тайны в русских народных сказках? На суд зравомыслия. «Курочка Ряба» Из всего обилия русс - пост # 320859

 

Сообщение от: 2014-11-18 16:00:20

Есть ли тайны в русских народных сказках? На суд зравомыслия. «Курочка Ряба» Из всего обилия русских народных сказок можно выделить, как минимум три, которые каждый из нас уж точно помнит наизусть. Безусловно, это «Курочка Ряба», «Колобок» и «Репка». Знают-то эти сказки все, а вот понимают ли? Этим вопросом я озадачился после того, как обнаружил в Интернете обилие статей с пугающими названиями вроде «Анализ русской сказки «Курочка ряба» в теории объектных отношений», или ««Колобок». Буквальная, архетипическая, натуральная, ритуальная и этимологическая интерпретации». И ладно бы это были шуточные или художественные интерпретации, так нет – пишут типа научно, на полном серьезе да еще зачастую на 50-100 тыс. знаков. Обилие сего заумного бреда заставляет задуматься над тем, как же странно устроены мозги отдельных представителей интеллигенции. Ну что же, давайте посмотрим – какие загадки (настоящие и мнимые) скрывают эти три популярные сказки. «Курочка Ряба, где твоя баба?» (П. Мамонов) Каждый, кто всерьез заинтересуется нашими народными сказками, никогда не пройдет мимо академического издания .... Александра Николаевича Афанасьева – русского последователя братьев Гримм. Именно он впервые собрал, систематезировал и опубликовал собрание нашего сказочного наследия. Первые сборники выходили еще в 1860-х годах, а полное собрание было напечатано в 1873-м. Надо сразу отметить, что народное творчество в отличие от авторского не склонно иметь один вариант одной и той же истории. Обычно вариантов много, и они порой сильно отличаются от того, который позже признают каноническим и печатают в популярных изданиях. То же и с «Курочкой-Рябой». У Афанасьева сказка называется просто «Курочка» и звучит совсем по-другому. Во-первых, ни о каком золотом яйце речи в ней нет. Курочка сносит простое яичко, которое тут же разбивает мышка. После чего начинается настоящий конец света. Дед и баба, как и положено, рыдают, а вот их внучка с горя... вешается. После чего весть о разбитом яйце по цепочке разносится по селу, просвирня ломает и бросает просвиры, дьячок «побежал на колокольню и перебил все колокола», а поп рвет книги. Понятно, что здесь сказка повествует о глупых людях, которые из-за пустяка впадают в панику – такой народный «черный юмор». Однако Афанасьевскими вариантами сказка не исчерпывалась, и в итоге классическим стал пересказ известного педагога К. Ушинского, напечатанный в его хрестоматии «Родное слово». Здесь уже наличествуют все составляющие – и золотое яйцо, которое не поддается деду с бабой, но разбивается мышкой, и обещание Курочки-Рябы снести простое яйцо взамен золотого. Именно на этом варианте и обтачивают зубы современные «исследователи». Таинственность сказки они усматривают в якобы абсурдных действиях, и задаются следующими вопросами: 1) Зачем дед с бабой бьют золотое яйцо? 2) Почему разбить яйцо удается мышке? 3) Почему, когда мышка, по сути, исполняет их желание – они не радуются, а плачут? 4) Зачем Курочка обещает им снести простое яйцо, а не золотое взамен разбитого? После чего начинаются рассуждения о космогонических мифах, где мир рождается из Мирового яйца, о мыши, которая является «духом предков» и волшебной помощницей. Пишут и покруче. И. Флерова «Славянские корни русского духа»: «...Оно упало не из-за мышкиного хвостика, а от пренебрежения к сокровищу. Потеряли благоговение, оно и разбилось. Не так ли и в нашей жизни? Все разрушается при небрежении: любовь, здоровье, знания, Родина, язык, воздух, реки, растения, животные. Все гибнет». М. Черненко ««Курочка Ряба» и «Репка»»: «Мышка – это не просто аллегория в виде животного. Это символ мысли, той божественной мысли, которая приходит внезапно, придаёт толчок в застоявшихся делах, вдохновляет на подвиги. Это провидческий или божественный импульс, который Всевышний посылает нашим людям в трудную минуту». М. Вигдорчик «Анализ русской сказки «Курочка ряба» в теории объектных отношений»: «Золотое яйцо, снесенное курицей – это символ ребенка, имеющего особую значимость для его родителей. ...дед и баба бьют яйцо. Бьют – воспитывают, пытаются привести яйцо в соответствие со своими представлениями и горечь разочарования наступает, когда в один момент некая «мышка» достигает того, чего они не могли достигнуть сами в отношении яйца. Кто же она, эта мышка? И ее символическое значение и ее действия (вильнуть хвостом) указывают на то, что это женщина (сноха), которая воспринимается родителями сына как соперница, легкомысленно себя ведущая. Утешение же могут родители найти только в оставшейся у них «Курочке Рябе» и ее детородной функции». Психолог Е. Веременко: «Если именно «Курочка Ряба» запала в душу, во взрослой жизни у человека могут появиться такие черты как жадность, накопительство, склочность, он может противиться определенным нормам и правилам. Или наоборот, становится педантом, стремится выстраивать жизнь по придуманным самим собою нормам и правилам». Думаю, достаточно. После прочтения подобных опусов я подумал, что, либо у авторов не все дома, либо они живут по принципу – «Не хочу, чтоб было просто, а хочу, чтоб было сложно». Я провел свой небольшой опрос среди самых обычных знакомых, не отягощенных столь глубокой «эрудицией». И почти все они прекрасно понимали, в чем суть сказки о золотом яичке. Ясно же, что дед и баба хотели кушать и о ценности золота не подозревали. Разбить золотую скорлупку нелегко. Мышка – это конечно же сказочное забавное допущение – эвон какая маленькая и слабая, а яичко разбила (кстати, мышь в сказках часто решает проблемы). Понятно, что мышь разбила яичко совсем не так, как было надо – с пола содержимое яйца никто есть не будет. И понятно, что видя, что дед и баба ничего в золоте не смыслят, Курочка обещает больше не экспериментировать и снести полноценную калорийную пищу. Объясните, что тут сложного? Нет тут никакого «экзистенциального абсурда», а есть шуточный рассказ о разном восприятии разных ценностей. Помните, как Робинзон, найдя сундук с золотом, горестно восклицал: «И зачем ты мне на необитаемом острове?». Конечно, напиши народ сказку, как это в ироничной форме предложил сделать Е. Клюев, никаких бы вопросов не возникло. Кстати, в 1920-е годы, когда вокруг жанра сказки еще шел спор – вреден он советскому ребенку или полезен – на почве «Курочки-Рябы» даже сцепились две организации – Деткомиссия при ГУСе и Комиссия при Главсоцвосе. Первая была против включения сказки в круг детского чтения – мол, ребенку надо давать правильные представления о мире. Вторая резонно отвечала: «Сказка «Курочка Ряба» помещена в ряде книг для чтения, предназначенных для первых классов сельских школ. Дело педагогов объяснить детям, что золотых яиц куры не несут, и деревенские дети сами это прекрасно знают». Как оказалось, объяснять смысл простейших сказок надо не только детям... «Колобок» и «Репка» «...По главной дороге и малой тропинке раскатится крик Колобка...» (А. Башлачев) В отличие от «Курочки-Рябы» все известные варианты сказки «Колобок» имеют один и тот же устойчивый сюжет. Оголодавшие дед и баба делают из последних запасов хлебное изделие, которое, однако, оживает и, не желая быть съеденным, сбегает прямо со стола. По пути Колобку удается убежать от зайца, волка и медведя, но он попадается на уловку лисы и таки съедается ею. Спор возник уже вокруг имени персонажа. Особенно сильно он разгорелся, когда россияне решили приватизировать сказочных героев и создали «Сказочную карту России» http://www.apatitylibr.ru/index.php/2012-05-31-06-53-10 , привязав персонажей к определенному месту. Ясно, что в 99% случаев точная привязка персонажей сказочного фольклора невозможна. И тут, конечно же, возмутились украинцы – почему Колобок получил четкую национальность и точную прописку? В ответ руководитель проекта «Сказочная карта России» Алексей Козловский, не желая делиться Колобком, заявил, что его название – производное от слова «колебятка». Мол, так называли последний хлеб из квашни, остатки теста, из которых собственно и испекли Колобка. Начнем с того, что слово «Коло» – общеславянское, и, хотя в чистом виде в современном русском языке не употребляется, входит во множество других слов (около, колокол, кольцо, колобродить и т.д.). Второе. В словаре Даля «Колобок» – это уменьшительное от слова «Колоб» (скатанный ком, шар, небольшой, круглый хлебец). Возможно, распространенное мнение, что «Колобок» – это «Круглый бок» отчасти и неверно, но корень «коло-круг» в нем явно присутствует. Точный рецепт изготовления колобка неизвестен. Но в общих чертах это изделие представляло собой шарик из пресного теста, изготовлявшийся обычно из остатков разнообразной муки и поскребышей квашни. То есть, пекли его, как и написано в сказке, когда заканчивались запасы хлебного сырья. В той же сказке Колобок сообщает и другие особенности его изготовления – «В сметане мешон, да в масле пряжен (т.е. жарен)». Максим Сырников нашел одно из самых ранних упоминаний Колобка аж в «Житии протопопа Аввакума»: «...Фекла Симеоновна: оне нам от смерти голодной тайно давали отраду, без ведома ево, – иногда пришлют кусок мясца, иногда колобок, иногда мучки и овсеца». Сама же сказка появилась в печати еще до сборников А. Афанасьева. Впервые она была опубликована в 1844 г. в книге Екатерины Алексеевны Авдеевой: «Русские сказки для детей, рассказанные нянюшкою Авдотьею Степановною Черепьевой». Смысл сказки «Колобок» еще яснее и проще, чем смысл «Курочки-Рябы», но многим исследователям и он не давал покоя. Ему не позволяли быть простым хлебобулочным изделием и делали то символом лунного цикла, то солярным символом, связывая с мифами о пожирании зверем Солнца. Конечно, объект может иметь символику, но имеет он ее в зависимости от контекста. Безусловно, изготовление блинов на Масленицу было связано их схожестью с Солнцем. Но банан бывает и просто бананом, и Колобок в этой сказке – просто Колобок, пусть и оживший. И основной смысл этой сказки прост, хотя и может быть выражен по-разному. Например, «Если тебе повезло четыре раза, не факт, что повезет в пятый», «Не будь излишне самонадеянным», «Не ведись на лесть», «От судьбы не убежишь», «Коль ты еда – тебя съедят» и т.д. Я читал, что в одном из изданий даже умудрились отредактировать сказку, дописав счастливый конец, где Колобок сбегает и от лисицы. Не желая огорчать детишек, редакторы просто убили всю суть сказки. Конечно, в художественном плане образ Колобка может подвергаться каким угодно трансформациям и наделяться разной символикой. Бренд «Колобок» вообще довольно популярен в нашей стране, и связан обычно с детскими садами, кафе, театрами, журналами и т.п. В свое время прозвищем «Колобок» нарекали и полненьких людей (например, в моей школе так прозвали румянощекого и кругленького учителя физкультуры). Читал, что есть даже остров Колобок (естественно, круглой формы) в составе архипелага Северная Земля. Хорошо известны и мультипликационные детективы «Следствие ведут Колобки», где от сказочного персонажа остается разве что внешность. Ну и, конечно же, первый графический смайлик подозрительно похож на... Но об этой «тайне» пусть напишет кто-то другой. «Ну дед ты и репу отрастил!» (анекдот) Казалось бы, зачем сказку про огромную репу назвали «Репка»? А вот так ласково относилось русское население к этому продукту до того, как Петр I научил его кушать заморский картофель. До этого именно репа была основным питательным продуктом после хлеба. Достоинств у нее было не перечесть. Во-первых, неприхотливая, что важно при нашем холодном климате. Во-вторых, репа питательна, богата витаминами, но при этом малокалорийна. В-третьих, она содержала сахар, а сладкого в Древней Руси было не так уж много. Ну и в-четвертых, ее легко готовить – недаром говорили: «Это проще пареной репы». Репу не только парили, но и жарили, и варили, и квасили. Из нее готовили самые разнообразные блюда – супы, каши, похлебки (говорят, даже квас). Кстати, репу сильно любили и древние римляне. Полководец Курий Дентат даже отказался принять послов раньше, чем дожарит свою любимую репку. В общем, в сказке этот овощ появился неслучайно. Но вот беда – корни у репы длинные. Да еще она у деда такой здоровенной выросла, что сил старческих, чтоб ее вытащить, уже не хватало. Ну вот он и позвал – сперва бабку, потом внучку, а потом... Нет, совсем не Жучку, а... сучку! Именно так сказка и была записана у Афанасьева. Что, в общем-то, логично – у людей и кошки имени нет, а собака какой-то аристократкой получается. Но, по понятным причинам, в дальнейшем для детей богатое смыслами слово «сучка» решили не афишировать. Проблему, как и в «Курочке-Рябе», разрешила могучая мышка. И суть сказки яснее некуда – она о взаимопомощи, о том, что гуртом и репку тянуть легче, о том, что даже самая малая подмога способна решить дело. Автор: Сергей Курий От администрации группы: Личность Афанасьева довольно спорная. Он был массоном, а следовательно, относиться к его пересказу русских сказок нужно с большой осторожностью. Вот отрывок из статьи об Афанасьеве: "Насчёт русских сказок ему обычно указывают на Александра Афанасьева. который будто бы их собирал. Это конечно ложь, но ложь типичная. Знаете, как «собирали» немецкие сказки братья Гримм? Они якобы нашли в Касселе почтенную торговку овощами Доротею Виманн и 60-летняя старушка ровным голосом надиктовала братьям 76 сказок. Из них 40 совершенно неизвестных немецким филологам. А потом сразу умерла. К счастью младший Гримм (братьев было не два, как обычно думают, а три) успел старушку нарисовать и поместил портрет в вышедший сборник. Наряду с другими портретами, ставшими каноническими – Храбрым Портняжкой, Красной Шапочкой, Мальчиком-с-пальчик и т.д. Когда братьев спросили, почему же в их немецких сказках столько пересказов французских сюжетов, братья ситуацию объяснили. Старушка была выбрана ими с умом. Оказывается её предки по отцовской линии были гугенотами и эмигрировали в Германию после отмены Нантского эдикта. Но по паспорту сама старушка была немецкой трудящейся, следовательно, и сказочки наши немецкие. Народные. Немецкие сказки были сделаны Людьми. С пониманием и мастерством. Они просто хорошие, но корни немецких «народных сказок» уходят в деятельность Гейдельбергского кружка, возглавлявшегося Иоахимом фон Арнимом и Клементом Брентано ди Тремезо. А вот русские – нет. Их с большим трудом два поколения Билибиных и Васнецовых выправило на троечку с минусом. Потом в СССР - на троечку с плюсом. Однако вернёмся к Афанасьеву. Сначала посмотрим, как автор русских народных сказок выглядел (на фото). Я конечно ничего не хочу сказать, но часто полезно посмотреть человеку в глаза. По крайней мере для данного случая это несомненно. Читаете похабные «Заветные сказки», имейте в уме кто писал. Биографические сведения о самом Афанасьеве крайне скудны. Прилежный немец Пропп любил искать корни афанасьевского безумия то на Гаваях, то в Египте трёхтысячелетней древности. А вот посмотреть кто таков сам сказочник ему не пришло в голову. Другом Афанасьева, а затем мужем его сестры был Герман Аммон. Из рода эмигрировавших в Пруссию гугенотов. После отмены Нантского эдикта, если вы понимаете, о чём я. Его сын, то есть племянник Афанасьева стал юристом. Детектед темы статей, написанных им в «Юридическом Вестнике»: «Политическая жизнь Англии в эпоху реставрации Стюартов» и «Демократия перед судом английского конституционалиста». Но это так, к слову. Хотя внешне Афанасьев скорее Аммон, характер у него был вполне русский. Ниже я поясню почему. Окончив юридический факультет Московского университета, Афанасьев устроился по ведомству Министерства Иностранных дел и вскоре занял выгодную должность заведующего комиссией печатания государственных грамот и договоров. Как вы понимаете, такую должность без градуса занять было нельзя, но Афанасьев был масоном не только по должности, но и идейным. На книжных развалах у Хитрова рынка Афанасьев накупил большое количество масонской макулатуры 18 века, которая и сформировала его мировоззрение. Он написал ряд библиографических статей по тогдашней периодике – сатирическим журналам екатерининской эпохи, творчеству Чулкова, Новикова и Кантемира. Тогда же он стал писать о русском фольклоре, беря все эти «островы Буяны», «царей Горохов», «домовых» и «ведунов» из чулковских выдум


Ссылка: Сказочная карта России | Карта для туриста TRAVELEL.RU