О названиях и переименованиях городов Казахстана список городов Казахстана, менявших свое название - пост # 296894

 

Сообщение от: 2019-05-19 13:00:00

О названиях и переименованиях городов Казахстана список городов Казахстана, менявших свое название после обретения статуса города. Из 87 городов исторические названия имеются у 38, при этом многие города, преимущественно крупные, меняли название не один раз (рекорд у Тараза - 7 смен, 6 различных топонимов). Но практический смысл таблицы не только в этом. Также даю топонимический ликбез насчет того, как верно (в т.ч. с юридической точки зрения) называются города Казахстана на русском языке. Довольно у многих в этом вопросе сложились ложные понимания и стереотипы - и всё бы ничего, если б это не порождало регулярных перепалок с обвинениями в чем угодно, ну вы знаете. Начать надо с того, что русский язык с известной поры стал плюрицентрическим, обзаведшись официальным статусом в нескольких странах. Это к тому, что Россия как государство не обладает эксклюзивными правами на установление русской языковой нормы - в нормах разных стран существуют небольшие отличия, продиктованные рядом причин. Логика "если в стране Х что-то переименовали, то пусть на Х-ском языке так и говорят, а русский здесь ни при чем" строится на неверном отождествлении языка и страны - в мире мононациональных государств могло бы быть и так, но не в нашем случае. Литературную норму РЯ для России в целом регулирует Институт русского языка РАН, топонимика находится в ведении Росреестра, который прислушивается и к именованию в вышедших федеральных законах, и к ситуации у зарубежных коллег (и не совсем коллег тоже). В сумме, как водится, возникают коллизии, проще говоря, определенный бардак. В целом ситуация такая: изначально реестр географических названий был составлен по общепринятой в русскоязычных источниках традиции именования, но затем топонимы неоднократно корректировались, если этого требовали выходящие - не только российские! - законы. Но не всегда, между прочим: после того, как Индия переименовала у себя Бомбей, Мадрас и Калькутту соответственно в Мумбаи, Ченнаи и Колкату, Росреестр отреагировал перенятием новых названий в 2 первых случаях, но сохранив Калькутту. Все это с разной степенью оперативности подхватывается атласами, учебниками и справочниками. Но вывод такой: даже если в далекой стране, совершенно не имеющей отношения к РЯ, было переименование, это не означает, что в русском языке непременно все остается по-прежнему, хотя и вроде как "те законы касались другого языка". Так что аналогия "Никакой Мьянмы, только Бирма (как будто это что-то исконно русское), мы же не говорим Ниппон, Дойчланд, Пари и Рома" опять-таки ложная. А аргумент "пусть Х издадут закон про название конкретно на русском языке, тогда и поговорим, а нет закона - нет переименования" опять-таки разбивается о простой пример - никаких законов, переименовывающих Лютецию в Париж и Батавию в Джакарту на русском никогда не было, но это не значит, что надо продолжать называть их Лютецией и Батавией. Стоит также отметить, что наиболее остро на подобные вопросы российская русскоязычная публика реагирует, когда дело касается оставшихся 14 республик бывшего СССР. Сказываются некие фантомные боли по недавней утере и, пардон муа, имперское мышление. Кот-д'Ивуар вместо Берега Слоновой Кости быстро и безболезненно переварился, возвращение Кемница на место Карл-Маркс-Штадта тоже, а вот условный Ильичевск в Черноморск - как они смеют, не трожь наше, мы не признаем, духовные скрепы и всё такое. Ну это клиника, что про них говорить. Пора заканчивать с лирическими отступлениями, наверняка еще в комментариях разгорится. Итак, в таблице приведены текущие официальные названия на русском языке. Именно на русском, по итогам указов Казахстана о новых названиях на русском, которые в дальнейшем переняли и в официальных источниках в России. По отдельным примерам четко видно, что это не случай "на казахском новое, а на русском остается старое" - новое русское название далеко не всюду совпадает с условным транслитом с казахского. Предыдущие названия на русском языке (за время нахождения в статусе города) Текущее название на русском языке Транслитерация казахского названия Верный, Алма-Ата Алматы / Алма-Ата * Алматы Алексеевка Акколь Аккол Ермак Аксу Шевченко Актау Ак-Тюбе, Актюбинск Актобе Арысь Арыс Акмолинск, Целиноград, Акмола Астана Гурьев Атырау Аягуз Аягоз Ленинск Байконыр / Байконур * Байконыр Ерментау Ерейментау Новый Узень Жанаозен Джаркент, Панфилов Жаркент Джезказган Жезказган Джетысай Жетысай Жетисай Джетыгара Житикара Октябрьск Кандыагаш Капчагай Капшагай Чулактау Каратау Кокчетав Кокшетау Николаевск, Кустанай Костанай Перовск, Кзыл-Орда Кызылорда Риддер, Лениногорск Риддер Сары-Агач Сарыагаш Никольский Сатпаев Сатбаев Семипалатинск, Алаш, Семипалатинск Семей Красноармейск Тайынша Талды-Курган Талдыкорган Каракамыс Темир Шавгар Ясы Туркестан Туркистан Яицкий городок Уральск Орал Учарал Ушарал Форт-Александровский, Форт-Урицкий Форт-Шевченко Челкар Шалкар Чимкент Шымкент Аральск Арал Балхаш Балкаш Булаево Булаев Есиль Есил Казалинск Казалы Караганда Караганды Кульсары Кулсары Мамлютка Мамлют Петропавловск Петропавл Сарань Саран Сарканд Саркан Сергеевка Сергеев Усть-Каменогорск Оскемен Чарск Шар Эмба Емби Особое внимание обращаю на то, что все случаи - как, увы, многие уверены - совсем не под одну гребенку. Отождествление случая "Семей - Семипалатинск" со случаем "Оскемен - Усть-Каменогорск" ложно. Второе - это действительно казахский и русский варианты названия, а вот Семей - это и русское название тоже. С названием бывшей столицы и крупнейшего города Казахстана произошла коллизия: казахстанским указом 1993 года Алма-Ата на русском языке переименована в Алматы. Российские службы наверняка бы отреагировали как с условным Кокшетау - приняли бы новое название без проблем. Но в 1995 вышло распоряжение АП РФ о именовании стран и столиц постсоветского пространства, которое до сих пор вроде как в силе - а там в качестве названия тогда еще столицы Казахстана фигурирует Алма-Ата. В итоге более-менее адекватно ситуацию можно описать так: в официальной документации, справочниках, учебниках и т.д. на русском языке в Казахстане надлежит писать Алматы, в других странах мира - тоже Алматы, в России - рекомендуется Алма-Ата, но Алматы по факту регулярно употребляется и властями, и не только. Институт русского языка РАН дипломатично рекомендует использовать международную форму для международных же сношений, из соображений политкорректности - в самом деле, сложно, что ли? Тем более по другим городам переименования приняты всеми и железно. Спорная ситуация и с Байконуром. Казахстан переименовал город Ленинск в Байконыр (на обоих языках), но в России отреагировали на это упразднением названия Ленинск в пользу другого - Байконур, так, как изначально на русском назывался и космодром. Пикантности придает тот момент, что город вместе с космодромом арендуется РФ у Казахстана, и на их территории действуют российские законы, в то время как они все равно остаются частью Казахстана и не учитываются как часть РФ. Вот такая вот загогулина. И еще одно. Официальное современное русское название третьего миллионника Казахстана - Шымкент, и никак иначе. Чимкент ушел в небытие вместе с Бирмой, переименование узаконено. Что говоришь, мальчишка? "Жи-ши пиши с буквой И"? Молодец, пять, а теперь ступай во второй класс. В русском языке еще правила есть, представляешь? И да, многое будет противоречить ранее сказанному. Имена собственные - это такая штука, в которой возможны любые исключения. Особенно заимствованные. Не веришь? Попробуй написать фамилии Мкртчан и Станкявичус, строго по правилам, и уцелеть. А еще - шок - в России есть село Ытык-Кюёль. На Ы начинается. Алматы и Байконур. Алматы - "Яблоневый", Алма-Ата же - несуразное "Яблоко-Дед", название, появившееся в 20-е годы, когда большевикам срочно понадобилось убрать имперское название Верный. Раскопали, что раньше был топоним Алматы, речка Алматинка, а потом глянули на соседний Аулие-Ата (Тараз) и зачем-то скопировали. Да и просто Алматы красивее звучит. А вот Байконур красивее Байконыра.