Читаем Книгу Велеса. Велесова книга - уникальный памятник древнеславянской письменности IX в. н. э. - пост # 293300

 

Сообщение от: 2020-04-18 15:00:00

Читаем Книгу Велеса. Велесова книга - уникальный памятник древнеславянской письменности IX в. н. э. Была вырезана на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками. Охватывает двухтысячелетнюю историю миграций славяно-ариев из Семиречья к Днепру (XI в. до н. э. - IX в. н. э.), отражает их религиозно-философское мировоззрение, а также взаимоотношения со многими другими народами Европы и Азии. Велесова книга впервые переведена на русский язык ритмической прозой - строка в строку с древним текстом, который сопровождается необходимыми пояснениями и комментариями. От редактора Подготовка данного издания «Велесовой книги» — результат более чем 10-летних исследований и кропотливого труда днепропетровских писателей супругов Валентина и Юлии Гнатюк (Юлия по специальности филолог, Валентин — юрист, оба занимаются литературной деятельностью, пишут книги). Они были знакомы с вдовой Ю. П. Миролюбова — переписчика знаменитой «Велесовой книги» — Жанной Миролюбовой, которая проживала в Германии (скончалась в ноябре 2005 г. на 98-м году жизни). Жанна Миролюбова являлась непосредственным участником событий, происходивших в 1930—1950 годы в Европе (Брюсселе) и 1960—1970 годы в Америке (Сан-Франциско), связанных с таинственными «дощечками» — славянскими письменами дохристианского периода. Знакомство с фрау Миролюбовой состоялось в 1995 году, когда супруги Гнатюк по предложению А. И. Асова (переводчика и издателя «Велесовой книги» в России, тогда сотрудника журнала «Наука и религия»), работали над сверкой копий текстов дощечек из архива Юрия Миролюбова и уточнением перевода для третьего издания ВК. В долгих личных беседах с этой удивительной женщиной, а также благодаря переписке с ней и работе в архивах её мужа удалось исключить немало «белых пятен» из биографий Миролюбова и Изенбека, получить подробные сведения о самом Юрии Петровиче, Куренкове, Н. Скрипнике и других личностях, так или иначе причастных к судьбе славянских письмен. Жанна Миролюбова любезно передала супругам Гнатюк книги Н. Скрипника, имеющиеся в её распоряжении материалы из архива Ю. П. Миролюбова, собрание его Сочинений (в 22-х томах) и официальное разрешение на их публикацию. Так что Валентин и Юлия Гнатюк имели возможность работать с первоисточниками. Исследователи установили, что «Велесова книга» — это вторая часть Дощечек Изенбека. Первая представляет собой собрание древнейших устных народных преданий и уже опубликована авторами под названием «Сказанія о стародавніхъ временахъ русскіхъ». — М. : Белые альвы, 2003. Супруги Гнатюк решили осуществить издание «Велесовой книги», предлагая собственную трактовку древних текстов, которые впервые представлены параллельно, «строка в строку» с современным переводом. Кроме того, авторы восстановили древнюю ритмику оригинала, что даёт возможность не только познакомиться с содержанием текстов, но и ощутить воздействие древней ритмической прозы. В дополнение к изысканиям предыдущих исследователей супругами Гнатюк сделаны новые важнейшие открытия: на основе приведенного в текстах ВК пантеона славянских богов реконструирован древнейший календарь, расшифрован символ Великого Триглава, установлен один из авторов «Велесовой книги». Авторы по-новому раскрыли образы Матери-Сва-Славы, Велеса, Купалы, Макоши и других древнеславянских божеств. Результаты данных исследований опубликованы отдельной книгой «Размышления о славянстве, или чьих же богов мы внуки?» — М. : Белые альвы, 2002 ; Днепропетровск : Овсянников, 2003. В настоящей книге даны необходимые пояснения и комментарии, что позволит этому изданию внести существенный вклад в дело популяризации и разъяснения священных жреческих текстов. «Велесова книга» — не просто интереснейшая страница нашей праистории, считают супруги Гнатюк: она содержит ответы на вопросы дня нынешнего и устремлена в будущее, и не только славянских народов, но и всего человечества. Вот такое необычное издание подготовлено для вас, дорогие читатели! Графическое написание буквы «Ф» в сохранившихся отрывках текстов не встречается, однако она читается в словах «скуфь», «скуфе», «фасисте», поэтому введена нами в алфавит. Также в отрывках древних текстов не встречается соединения В с I десятиричным (В1) и I с У (І-У), везде «Ы» передаётся через диграф 81, а «Ю» — через диграф IV. Однако буква «Я» передаётся как через диграф ІЯ, так и в форме соединения И, Вполне возможно, что существовали и варианты В1 и IV либо они только начали складываться. Вступление Книга, которую ты держишь в руках, читатель, является уникальнейшим историческим и литературным памятником Древней Руси. Она была написана в IX веке, — более чем на 200 лет раньше «Повестей временных лет» и на 300 — «Слова о полку Игореве»! Однако религиозно-философские воззрения и исторические события, представленные в текстах «Велесовой книги», относятся ко временам ещё более древним, многие из которых лежат в плоскости II—I тысячелетий до нашей эры! Уникальность книги обусловлена прежде всего тем, что её текст был написан, вернее вырезан, на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками ещё в дохристианский период (за век до крещения Руси князем Владимиром) и потому отражает неведомый доселе огромный пласт истории, философии и культуры наших предков, а вместе с тем и других народов Европы и Азии древних времен. Известнейший исследователь славянской древности российский академик Б. А. Рыбаков с сожалением отмечал: «...В хронологически последовательном обзоре (праславянского мира) нам недоставало письменных исторических источников, которые могли бы раскрыть всё богатство мировоззрения, выраженного в мифологических образах и повествованиях... подробных, желательных нам письменных свидетельств средневековых авторов, заставших славянское язычество во всём его расцвете» (Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. — М., 1981 г.) Но вот, может быть, свершилось? Отыскался такой письменный источник, причем не в перессказе каких-то чужих средневековых авторов, а из первых рук — от славянских волхвов, непосредственных свидетелей эпохи заката язычества. История обретения «Велесовой книги» началась с того, что в 1919 году при отступлении Белой армии к югу полковником Марковского артдивизиона Фёдором Артуровичем Изенбеком в разгромленном имении Великий Бурлук (под Харьковом) были найдены старые дощечки с вырезанными на них неизвестными письменами. Имение принадлежало князьям Донец-Захаржевским, происходившим из старинного рода казацких полковников. У них была большая библиотека, где в одном из разделов под наименованием «Курьёз» и хранились дощечки, обнаруженные впоследствии полковником Изенбеком. Они валялись на полу, частью истоптанные и раздавленные солдатскими сапогами. Фёдор Артурович, будучи в прошлом участником археологической экспедиции по Туркестану в качестве художника-рисовалыцика, сразу догадался о древнем происхождении дощечек — по состоянию дерева, поточенного шашелем, и тексту, написанному «сплошняком», то есть без разделения на отдельные слова, к тому же буквы были как бы «подвешены» к проведённым над ними сверху линиям. Поэтому он приказал своему вестовому Игнатию Кошелеву собрать все дощечки и обломки в морской мешок и беречь их как зеницу ока. В 1920 году Изенбек вместе с остатками армии барона Врангеля навсегда покинул Россию. В 1924 году в Брюсселе он познакомился с другим эмигрантом — Юрием Петровичем Миролюбовым, которому показал свою находку. Миролюбов заинтересовался дощечками, стал приходить в художественную мастерскую к Изен-беку, приводить дощечки в порядок, склеивать (он работал тогда химиком-лаборантом), а также переписывать их, делая копии для себя. Это было очень трудное и кропотливое дело. В общей сложности Юрий Петрович проработал над дощечками, как он сам пишет, с 1927 по 1935 год. Он переписал большую часть текстов. После женитьбы в 1936 году (на бельгийке немецкого происхождения Иоганне Вайдерс) Ю. Миролюбов практически не занимался копированием дощечек. В 1941 году Изенбек умер, а дощечки из его архива исчезли. Остались только сделанные Ю. Миролюбовым копии. В 1953—1959 годах отрывки древних текстов впервые публикуются в журнале «Жар-птица» (Сан-Франциско, США). К работе над исследованием текстов подключаются Александр Куренков (Кур), тогда секретарь Русского музея искусств в Сан-Франциско, и Сергей Лесной (Парамонов), живший в Австралии. Именно Сергей Лесной, автор известной книги «Русь, откуда ты?», дал название древнему алфавиту «велесовица», а самим дощечкам — «Велесова книга», исходя из упоминания в древнем тексте о том, что книга эта посвящается богу Велесу. «Влес-книгу сию посвящаем богу нашему, который есть прибежище и сила» (ВК, дощ. 16). В славянском пантеоне богов Велес исполнял функции не только «скотьего» бога, хранителя земных и небесных стад, но и покровителя искусств, приумножителя богатств, знаний и мудрости. В 1960 году Сергей Лесной прислал фотографию дощечки в Советский Славянский комитет. После смерти Ю. Миролюбова в 1970 году «Велесовой книгой» занимался эмигрант-украинец Николай Фёдорович Скрипник. Разобрав по просьбе вдовы Ю. Миролюбова весь архив, он опубликовал фотокопии текстов в брошюрах «Літопис дохристиянськоі Русі-Украіни». Были другие публикации и исследования. В настоящее время наиболее известными являются работы российского исследователя и переводчика «Велесовой книги» А. И. Асова, изданные (не считая периодики): в «Русских ведах» М., 1992, в «Мифах древних славян». — Саратов, 1993, — а также издания «Велесовой книги» в 1994, 1995, 1997, 2000, 2001 годах (вероятно, имеются уже и новые) — все в переводе и с комментариями Александра Асова. В этих работах представлены обширные сведения из истории праславянства, рассказывается об истории обретения и первых публикациях «Велесовой книги», разбирается азбука, особенности грамматики, приводятся исторические и мифологические подтверждения подлинности этого памятника. Также очень ценно то, что наряду с переводом А. Асовым был впервые воспроизведён древний текст «велесовицей», восстановленной им по фотокопии сохранившейся дощечки. Исследователи, занимающиеся данной темой, единогласно отмечают огромную заслугу А. Асова в широком обнародовании исходных текстов «дощечек» и привлечении к ним внимания массового читателя. Однако в той же мере подвергается критике перевод, полный неточностей, а порой и явных натяжек, который не даёт истинного представления о текстах «Велесовой книги». Все эти плюсы и минусы подробно разбираются профессиональным российским филологом Н. В. Слатиным в его работе «Влесова книга» — Москва-Омск, «Русская Правда», 2003. Им осуществлён собственный перевод текстов «дощечек» с обширными примечаниями и комментариями, а также составлен словарь имён и терминов. В Сербии 1997 древние тексты вышли в переводе ныне покойного академика Радивоя Пешича. Традиционно сильными являются переводы «Велесовой книги», изданные на Украине, в Киеве, 1995 году «у ритмічному перекладі Бориса Яценка», и на её основе — стихотворный перевод, написанный украинским поэтом Н. Карпенко (1998 г.). Также в Киеве в 2002 году была издана «Велесова книга» в переводе Галины Лозко. Достоинство украинского перевода Бориса Яценко состоит в его очень бережном отношении к аутентичному тексту, в сохранении структуры древней мелодики и ритмики. Автор перевода «Слова о полку Игореве» Борис Иванович Яценко проводит тщательное исследование графики (в частности, сопоставление азбуки «Велесовой книги» с киево-софиевской азбукой IX в., новгородской азбукой XI в. и новгородской азбукой мальчика Онифима XIII в.), палеографии, орфографии, лексики, исторической фонетики, морфологии и диалектологии и на их основе приходит к выводу о безусловной подлинности ВК, которая была написана в IX—X веке. Однако он, как и А. Асов, не исключает возможности более позднего (XIV, XVI—XVII вв.) копирования памятника, чем объясняет некоторые лексические, графические и грамматические признаки более поздних времён. По нашему {Авт.), мнению, некоторые из «поздних признаков» могли быть привнесены Ю.Миролюбовым при копировании, так как он, не будучи лингвистом или учёным-филологом, переписывал текст «для себя», делая в нём как непроизвольные ошибки, так и осознанно заменяя порой «для понятности» отдельные буквы и целые слова: РАЙ вместо ІРІІ, ОБЛАКЫ вместо МАРІЦЕ и др. (подробнее см. в комментариях). Этот фактор также должен учитываться. О Прави, Яви и Нави Напрасно забываем наши доблестные старые времена и идем куда - неведомо А когда зрим воспять, говорим, что стыдимся (теперь) познавать Навь, Правь, Явь 1 Даждьбог сотворил нам Яйцо - (Вселенную) 2 И в той Бездне повесил Даждьбог Землю нашу, дабы она удержана была. И это души Пращуров суть, и они светят звёздами нам из Ирия 3 Но греки напали на Русь, творя зло во имя (своих) богов Мы не знали уже, куда бежать и что делать. Правь же невидимо Даждьбогом положена, а за ней, как пряжа, течёт Явь, которая и творит нашу жизнь, а когда та пройдет, наступит смерть. Явь есть текущее и творится Правью, а после неё есть Навь. До неё - Навь и после неё - Навь. А в Прави есть Явь. Поучимся же древней (мудрости) и ввергнемся в неё своими душами, ибо это - наше, которое идёт от богов. И на коло, сотворив (молитву) богам, узрим в себе силу - данный нам Дар богов, а понапрасну (ничего от них) не потребуем. И вот души Пращуров из Ирия смотрят на нас, и там Жаля 4 плачет и нарекает нам, что мы пренебрегаем Правью, Навью и,Явью... Пренебрегаем, да ещё и глумимся над Истиной... Недостойны мы быть Даждьбожьими внуками! Только молясь богам, имея чистыми Душу и тело, будем жить с Праотцами нашими, в богах сливаясь в единую Правду Так лишь будем Даждьбожьими внуками! Перевод и комментарии Валентина и Юлии Гнатюк Москва Амрита-Русь 2006 УДК Фото 1 Фотокопия дощечки 16.