Сообщение от: 2020-05-15 15:00:01
Читаем Книгу Велеса. Перевод Велесовой Книги. Дощечка 7з Начались между русами распри и усобицы, и Жаля встала меж ними и стала плакать и нарекать им. Не пойдём за ними, ибо там будет погибель наша, и можем доедаться такой поры, когда от нас ничего не останется. Вспомним же о том, как при отце Ории единым был род славян. А после отца Орея сыновья его разделились на троицу. Так же стало с русколанами и венедами, которые разделились надвое, и с борусами, что расторглись на две части, а теперь уже скоро будет десять. И зачем гряды городить и ограды устраивать, если мы можем так делиться до бесконечности? Борусь должна быть единой, а не из десяти (частей). То Родцы и Родичи начали разделяться, и тогда враг напал на нас, и мы должны обороняться от него, а не спорить, у кого какие отцы. Если ты имеешь десять коров и погибнешь от врага, то не великая честь. А пребудешь в Роде до конца -и десятки сольются в тысячи. Был у нас боярин Оглендя 42 Некогда тот Оглендя коров водил по степям и говорил словеса многие о родичах своих, и почитал сам себя выше Пращуров и отца Орея, и этим вред творил. Мы не будем ему следовать, у нас свой путь, и не пойдём за ним. После Галареха готы отошли к полуночи и там исчезли. Детерех 43 А берендеи пришли к нам и сказали, что имеют великие притеснения от ягов, которые явились вслед за гуннами. И так Болояр им сказал подождать, и он придёт к ним. И пришёл к ним неожиданно с пятью тьмами и разбил ягов, разметал их во все стороны, разогнал, как волов, забрал их коров и быков, а дочерей, юношей и старцев вовсе побил. Мы - русичи и должны гордиться происхождением нашим, держаться один за другого и биться до смерти правой, поскольку мы ещё помним Дария Персидского 44 и побил нас из-за разделения нашего и усобиц. А теперь варяги Рюрик и Аскольд уселись на шею нашу, Перевод и комментарии Валентина и Юлии Гнатюк Москва Амрита-Русь 2006 Еще о "дощечках Изенбека" Следующим огромным затруднением является писание "сплошняком", т. е. без знаков препинания, абзацев, разделения на слова. Вследствие этого строчку "сплошняка" можно разбить на ряд слов, но по-разному. И каждое деление может дать известный смысл, но какое деление будет правильным, часто сказать трудно или почти невозможно. В особенности это касается случаев, когда имеется пропуск хотя бы одной буквы. Имеются и намеренные пропуски букв летописцами "Влесовой книги" для сокращения письма. Эти сокращения в те времена были общеприняты и общеизвестны, но эти условности нам становятся понятными лишь после изучения и при первоначальном чтении нелегко улавливаются. Наконец, бывает, когда летописец делает ошибку, но "зачеркивает" написанное. Так, напр., во 2-й строчке начала "Влесовой книги", в конце ее, он написал букву "ц", а следовало "о", он эту букву зачеркнул двумя косыми линиями. Кур не заметил этого и прочел зачеркнутую букву как "щ". Кроме того, так как дощечки писались в разное время, одно и то же слово звучит или пишется по-разному: один летописец говорил и писал "менж", "ренка" и т. д., другой уже выговаривал и писал "муж", "рука". Путалась и орфография. Были и затруднения с буквами "ы" и "ю", которые могли читаться в разных случаях по-новому. Наконец, не всегда "я" и "ia" были равнозначны. Некоторые буквы были близки по начертанию, налр., "д" и "о", "о" и "у" и т. д. Достаточно было утратиться кусочку краски, отщепиться дереву, сесть пятну и т. д., и буква могла быть прочитана неверно. Наконец, даже когда текст вполне сохранен и разделение строк на слова не возбуждает сомнений, мы наталкиваемся на непонимание из-за незнакомых слов, необычных оборотов речи или незнания обычаев либо лиц, о которых идет речь. Некоторые слова, безусловно, изменили с того времени свое значение или смысловые оттенки. Словом, перед исследователем - хаотическая масса языкового, исторического и других материалов, которая может быть приведена в порядок только объединенными усилиями многих лиц. Успеху может способствовать лишь строго научная система, при которой первое место отдается логике и знанию, а не фантазии или "вдохновению". Опыт изучения "Слова о полку Игореве", сохранившегося гораздо лучше, показывает, как много нелепостей было выдвинуто из-за необузданной фантазии и, главное, незнания предмета. Будем надеяться, что изучение "Влесовой книги" пойдет по разумному пути - медленного, постепенного вскрывания истины. Техника чтения и перевода "Влесовой книги". Мы применяли следующие приемы: сначала переписывали весь "сплошняк", затем апострофами выделялись ясно понимаемые слова. Неясные места оставались нетронутыми, хотя бы они и занимали целые строки. Одно и то же место читали много раз подряд, чтобы запомнить известное сочетание звуков, а также другие места прочитывали для обогащения памяти. При этом часто обнаруживалось, что одно и то же выражение повторялось, и, будучи сравненным с разным контекстом, оно давало возможность наконец понять выясняемое. Из хаоса прежде всего вставали отдельные, очень часто повторяемые слова и частицы. Напр., слово "бо" встречается огромное количество раз, играя роль только связующей частицы. Ее употребляли наши предки для того, чтобы речь была плавной. "Бо" чаще всего обозначает "ибо", но часто его вовсе не следует переводить, так как оно в большинстве случаев - лишь украшение речи, элемент стиля. Бросается в глаза и очень частое употребление слова "а". Это не противопоставление, а связующее слово и обозначает "и", хотя и "и" существовало одновременно. Это "а" применялось для плавности речи, и его можно опускать. Всюду нам попадается слово "есь" вместо "есть". В подавляющем большинстве случаев - это глагольная форма, отдельное слово, а не часть какого-то иного. Поэтому вычленение его почти безошибочно. Слово "есь" является уже промежуточной стадией в упрощении и сокращении обычнейших форм, в дальнейшем они совершенно отмерли и исчезли. Было первоначальное "есте". Далее стало "есть". Затем "есь", потом, напр. у украинцев, "е" и, наконец, слово вовсе отмерло. Никто теперь не скажет: "я - есмь" или "вы - есте", а просто: я - такой-то, вы - то-то. Бросается в глаза наличие сложных старинных глагольных форм. Напр., "Книга" пестрит словами "смехом", "ста" и т. д. Все они непереводимы, ибо в современном языке уже отмерли. В говоре гуцулов на Карпатах, т. е. в области, где наши предки, несомненно, одно время проживали, еще по сей день существует форма "сме" или "сми" для первого лица настоящего времени и прошедшего, напр.: "я ходиу сми" - "я ходил". Частичка "сме" - форма от глагола "быть". Интересно, что форма эта уцелела лишь в горах, в говоре гуцулов, в предгорьях же, т. е. на Покутги, ее уже нет. Отметим также, что в гуцульском говоре условное наклонение, как в церковнославянском, так и в старорусском, выражается с помощью остатков, аориста: "бым, бысь, бы, бысьмо, бысте". Отсюда: "ходиу бы" - "я бы ходил", "як бысте знали" - "если бы вы знали" и т. д. Отмершая частица сложной глагольной формы "стахом" или "ста" до сих пор уцелела, потерявши смысл, в выражении "мыста", означающем некоторое превосходство. Сохранились многие, теперь уже укороченные формы слов, напр. "братр", встречающиеся у других славян и поныне. Особенно часто отмирали конечные согласные, когда их было две. Напр., вместо "могл", "принесл", "привезл" получились современные "мог", "принес", "привез" и т. д. Обращают на себя внимание во "Влесовой книге" не только сокращения, но и частые усечения слов. Некоторые сокращения, по-видимому, имели постоянный характер. Напр., писали "бзi" вместо "бозi, "слва" соответствует "слава" и т. д. Усечения выражались в том, что не писали "Даждьбог", а - "Дажбо". Наподобие того, как наше "спаси, Бог" превратилось в "спасибо". Интересно, что производные формы были также усеченными: "Даждьбовi внущ", а не "Даждьбоговi внуцi". Следует еще раз отметить, что если конечная буква слова совпадала с началом последующего, то писалась она один раз, а читалась дважды. Напр., "сплошняк" "арещемусварг" расшифровывается "а реще (е)му Сварог" и т. д. При многократном чтении текстов отмеченные слова, как и некоторые другие, им подобные, вычленяются легко и позволяют разделить "сплошняк" гораздо быстрее. Подробности будут изложены в дальнейшем.

