Читаем Книгу Велеса. ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 9б Мы пришли из Края Зелёного к морю Готскому - пост # 292907

 

Сообщение от: 2020-05-23 15:01:00

Читаем Книгу Велеса. ПЕРЕВОД ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ. Дощечки 9б Мы пришли из Края Зелёного к морю Готскому и там столкнулись с готами, которые преградили нам путь, и сразились за землю ту и жизнь нашу. До этого были отцы наши на берегах моря за Ра-рекой 49и с великими трудностями переправили своих людей и скот на другой берег и пошли к Дону. Там увидели готов, шедших к полудню, и Готское море увидели, и узрели, что вооружённые готы выстроились против нас, и мы вынуждены были сражаться за пропитание и живот свой, поскольку гунны шли по стопам отцов, нападали на них, убивали людей и уводили скот. И потому род славян пошёл в ту землю, где солнце спит в ночи, где много травы на тучных лугах, а реки рыбы полны, и где никто не умирает. Готы же были ещё в Зелёном Краю и немного опередили отцов, идущих (от Рай-реки). Рай-река великая и отделяет нас от иных людей... И течёт в море Каспийское. Тут муж рода Белояра пошёл на ту сторону Рай-реки, чтобы предупредить там синьских купцов, идущих к фрягам 50 Было это за пол столетия до Алдореха. И ещё раньше род Белояров был сильнее гуннов. Купцы от них укрылись за мужа Белоярова и сказали, что дадут ему серебро и два золотых коня 51 если они пройдут другим путём и избегнут гуннской угрозы. И так пошли мимо готов, которые так же охочи на их ткани, перлы 4 и коней. Нечестны они и дважды берут дань. И потому купцы, стекавшиеся к нам, вернулись в Синьскую землю и не приходили уже никогда. Перевод и комментарии Валентина и Юлии Гнатюк Москва Амрита-Русь 2006 «Велесова книга» и традиции письменности В книге «Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов» Ю. П. Миролюбов ещё говорит:«.. .Нам выпало большое счастье видеть “Дощьки” из коллекции художника Изенбека, числом 37, с выжженным текстом. Частью буквы напоминали греческие заглавные буквы, а частью они походили на санскритские. Текст был слит. Содержание трудно поддавалось разбору...» В своём труде «Русская мифология. Очерки и материалы» Ю. П. Миролюбов дополняет: «Характерно для архаического языка “Дощек” Изен-Бека частое употребление букв “Е”, “Ь”, “IE”, и лишь изредка “ЯТЬ”. Вероятно, в те времена начертание звука “ять” ещё не было выработанным, и часто простое “Е” или “Ь” обозначали одно и то же. Позже, в других “Дощьках” Изен-Бека, ибо все они не одного периода, появляется перечёркнутый “Ь” (мягкий знак), уже читаемый как “ять”...» Следует отметить, что текст «Дощечек Изен-бека», переписанный Ю. П. Миролю-бовым, претерпел достаточно серьёзные искажения, что обусловлено тремя основными причинами: 1) древность дощечек и архаичность текста. Не существующие ко времени переписки языковые формы, слова, а также разрозненность дощечек и их обломки - всё это представляло немалую трудность для копирования. Особенно «сплошняк», так как для понимания текста его следовало сначала разбить на отдельные слова и предложения; 2) Ю. П. Миролюбов не был профессиональным лингвистом-филологом и не имел опыта в работе с историческими памятниками подобного рода; 3) Юрий Петрович имел целью использовать материалы древних текстов для написания собственных произведений, таких как «Сказы Захарихи», а также книг о древних славянах. Поэтому он переписывал тексты, уже на первом этапе производя некоторую «обработку», позволяя себе изменять буквы, окончания, а порой и целые слова, делая их понятнее. Так, букву «I» он заменил на «И», «61» - на «Ы», «I Я» - на «Я», «ІУ» на «Ю», «Л» (союз) на «И». Букву «^» (Ч) прочёл, как «Щ», МЛРІЦ* заменил на ОБЛАКЫ, IP И - на «РАЙ», ^ВЯРГЯ-на НЕБО, H6AFR - на МОЛЫТВА, FZI - На БОГЫ, РПАГбЩ — на РАДОСТЬ, А б - На КРУГ и др. Б. И. Яценко обращал внимание на двойственные окончания в некоторых глаголах, которые были привнесены переписчиком, как считал Б. Яценко, не узнавшим глагольных форм и прибавившим свои окончания. Таким переписчиком, на наш взгляд, мог быть и Ю. П. Миролюбов, если до него текст уже не был переписан в более ранние времена. Однако языковый материал дощечек настолько обширен, что не составит особого труда, изучив все закономерности древних словообразовательных форм, очистить текст от ошибок и искажений и восстановить вариант, приближённый к подлиннику. Некоторые явные ошибки и описки нами здесь выправлены. Как отмечает один из первых исследователей ВК Сергей Лесной, «язык книги совершенно своеобразный, неповторимый... совершенно неизвестный славянский язык». Что касается алфавита «Велесовой книги», то, как отмечают все исследователи, он похож на кириллицу, но не имеет характерных для неё специфических букв греческого алфавита. О том, что у славян ещё задолго до Киррила и Мефодия существовало письмо, свидетельствует достаточно много исторических фактов. Приведём наиболее известные из них. Так, немецкий летописец, он же епископ Мерзенбургский Титмар (976-1018 гг.) утверждает, что в языческом храме города Ретры ему привелось видеть несколько славянских идолов, на каждом из которых особыми знаками было начертано имя. Свидетельство Титмара находит подтверждение у Константина Порфирородного, записывавшего обычаи славян, а также в «Сказании о письменах славянских» черноризца Храбра, жившего сразу после Кирилла и Мефодия в конце IX или начале X в. «Во времена язычества “погани сяще, - говорит в своём “Сказании”» Храбр, - чрьтами и разами чьтюхя и писахя», то есть славяне читали и писали, употребляя для этого особые знаки -черты и резы. Такое же известие мы встречаем у арабского писателя Аль-Массуди (ум. в 956 г.), который при описании одного из языческих храмов славян говорит: «Этот храм обращал на себя внимание большим количеством таинственных черточек, которые имели волшебное значение и служили для целей прорицания». Арабские писатели Ибн-Фошлан и Ибн эль-Недим (X в.) свидетельствуют в своих описаниях о существовании письма на Руси в дохристианские времена. Наконец, в «Паннонском житии св. Кирилла» мы находим известие о том, что св. Кирилл на своём пути к хазарам в 860 г. нашёл в городе Корсуни (Херсонесе) Евангелие и Псалтирь, писанные «русьскы письмены», и что он «человека обретъ глаголюще тою беседою и беседовавъ съ нимъ, и силу речи пріим, своей беседе при-кладая различныя письмена гласныя и согласныя и вскоре начать чисти и сказати и мнози ся ему дивляху», то есть что встретив человека, говорившего по-русски, Кирилл вступил с ним в беседу и, приладившись к его языку, стал к своей собственной (солунской) речи применять найденные письмена гласные и согласные и вскоре, на удивление многим, стал читать русские письмена и говорить на этом наречии (видимо, в греческом и русском языках было много общего, если Кирилл так быстро освоил его. -Прим. авт.). В пересказах данного «Сказания» встречается очень важная подробность: «И грамота русская явися Богом дана въ Корсуни Русину, от нея же научися философъ Константинъ, откуду сложивъ написалъ книги Русскимъ гласомъ...» То есть однозначно утверждается, что Константин (духовное имя Кирилла) научился русскому языку в Корсуни и на нём сочинил и записал книги для славян. Об этом же говорится и в «Велесовой книге»:« Они (греки) говорят, будто установили у нас свою письменность, чтобы мы приняли её и утратили свою. Вспомним же о том Иларе (Кирилле), который хотел учить детей наших, но прежде должен был прятаться в домах наших, чтобы его не узнали, и учил наше письмо и как нашим богам править требы» (дощ. 8/3). Очевидно, что задачей Кирилла было не только перевести на русский язык христианские трактаты, но поселить новое мировоззрение прежде всего в умы славянских детей. Также, изучив ведические молитвы и требы богам и видя, сколь прочно держаться за них славяне, Кирилл и прочие христианские миссионеры могли просто приспособить традиции ведизма к новой вере, заменив имена «непотребных» богов на Христа, тем более что Бог-Отец и (Все)Вышний уже существовали в славянской религии. Сравним для примера две известные молитвы, слева - «молитва Перуну» (в сокращении), справа - «Отче наш». Обращаемся к Тебе, Боже! Яко ты даёшь нам испить сурьи смертной И на врагов грядёшь, И побиваешь их твоим мечом-молнией!.. Тебе, Перуну, о том молимся, Чтобы избавил нас от вражеских грабежей... Ты гремишь над нами, и это сила Твоя Оплодотворяет поля наши, И дожди с громом проливаются на них, И оттого мы имеем благо, Яко следуем воле Твоей. Ибо Ты благ и податель всех благ наших... Да будем иметь их во все дни и будем верны Тебе, До конца славя Тебя, ибо Ты - Отец наш навеки И пребудешь им во все дни! Отче наш, иже ecu на небесах! Да святится имя Твоё. Да приидет царствие Твоё. Да будет воля Твоя Яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь И остави нам долги наша, яко же и мы Оставляем должникам нашим. И не введи нас во искушение, Но избави нас от лукавого. Яко Твое есть царство, И сила, и слава Отца, Сына И Святого Духа Ныне и присно и во веки веков! Аминь! Выводы делайте сами.