НЕОЖИДАННО ПО-РУССКИ Если немного начать разбираться в этимологии, то окажется, что немало привычны - пост # 266716

 

Сообщение от: 2015-06-22 15:20:06

НЕОЖИДАННО ПО-РУССКИ Если немного начать разбираться в этимологии, то окажется, что немало привычных слов и выражений имеют весьма неожиданное значение. «Прошляпить» Собственно говоря, ни к шляпам, ни к каким другим головным уборам это жаргонное слово, как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет. Оно было позаимствовано из идиша и представляет собой исковерканную форму немецкого глагола «schlafen» – «спать». Соответственно, «прошляпить», точнее, «прошляфить» – «проспать, прозевать». «Ерунда» Латинская грамматика для семинаристов всегда была проблемой номер один. И первейшим из его камней преткновения был «герундий» – отглагольное существительное, которого нет в русском языке. Правильное использование этой части речи в языке требовало такого количества правил, что семинаристы стали называть «(г)ерундой» любую нудную, неинтересную и непонятную чушь. «Последнее китайское предупреждение» Если вы родились до 1960 года, то и сами прекрасно помните историю этого выражения, потому что такое не забывается никогда. Следующие поколения уже не застали противостояния США и Китая в 50–60-х годах XX века. Дело обстояло так: в 1958 году Китай возмутился тем, что военные силы США поддерживают независимость острова Тайвань и опубликовал гневное послание с громким названием «Последнее предупреждение». Весь мир вздрогнул от ужаса в ожидании третьей мировой войны. Но ничего не произошло, и когда Китай публиковал уже трёхсотое послание с таким же названием, весь мир уже откровенно смеялся. Китай явно уступал США и ничем не мог противостоять им, а Тайвань так и остался независимой территорией. «Ни на йоту» Йота — одна из букв греческого алфавита, которым обозначали звук [и]. На письме её изображали в виде крошечной черточки, а ленивые переписчики просто выбрасывали её из текста, так как и без чёрточек всегда было прекрасно понятно, о чём идёт речь. Так же, как и точки в современной букве «ё». Фраза приписывается И.Христу, который обещал, что Закон не изменится «ни на йоту». «Дело пахнет керосином» Можно было бы предположить, что фраза принадлежит какому-то пожарному, который понял причину поджога. Но не тут-то было! В 1924 году журналист Михаил Кольцов опубликовал очерк «Всё в порядке», в котором строго осудил действия американских нефтяных магнатов, раздающих направо и налево взятки, которые «пахнут керосином». «Жив, курилка!» Это довольно известное выражение вовсе не принадлежит Пушкину, как полагают многие. Это фраза из детской игры «Курилка», прообраз игры в фанты или «на желание». Её суть сводилась к тому, что дети в кругу быстро передавали друг другу горящую лучину и приговаривали: «Жив, жив курилка!» Тот, у кого в руках лучина потухала, должен был выполнить какое-то задание, обычно забавное, глупое или в чём-то даже небезопасное. «Танцевать от печки» или просто «от печки» Печальный пример того, как от целого писателя остались только три слова. Такова цена быть современником Толстого и Достоевского, затмивших своим талантом всех. Эта участь постигла и Василия Слепцова, талантливого писателя, из чьего романа «Хороший человек» в памяти осталось только то, что его героя в детстве мучили уроками танцев – ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А если он делал ошибки или ходил не так, опять заставляли «танцевать от печки». «Филькина грамота» В отличие от Кузьки и его матери из идиомы «Кузькина мать», Филька – вполне реальная личность. Это глава православной церкви, митрополит Московский Филипп, живший при Иване Васильевиче Грозном. Не приняв и не поняв «кровавую» политику царя, митрополит решил поведать народу правду и начал писать рассказы о пытках и мучениях, которые устраивал самодержец. Царь, понятное дело, без особого уважения, назвал его работу враньём и «Филькиной грамотой», а самого Фильку отправил в далёкий монастырь, где его вскоре убили. «Богема» Одно из понятий, получивших прямо противоположное значение. Творческая интеллигенция, красивая жизнь и прочий гламур никакого отношения к оригинальной богеме не имеет. Первоначально парижане так называли... цыган, пришедших во Францию именно с территории Богемии. Посему «богема» стало обозначением и для соответствующего образа жизни: отсутствие работы, жилья, беспорядочные отношения, вечное пьянство, бардак и хлам. Коротко говоря, «богемный» означает - «цыганский».