Сообщение от: 2013-12-30 01:13:48
Небольшая статья Елены Ивановой о древненорвежской литературе. Приятного чтения) В томике первом исландского шеститомника “Riddarasögur” (Рыцарские саги), который издал Бьярни Вильхьяульмссон в 1982 г. обнаружила забавную надпись. Среди прочего туда включена «Сага о Тристраме и Исонд». Она была переведена с французского в Норвегии в 1226 г. по повелению конунга Хакона Хаконарссона. Имя переводчика - брат Роберт, который, вероятно, был из Англии. Также ему приписывается перевод «Саги об Элисе и Росамунде». Вот вам и связь времён! Современные исландцы издают и читают ту древненорвежскую литературу, которую современные норвежцы уже читать не в состоянии. Если строго говорить, то древненорвежская литература (отличная от древнеисландской) состояла в основном из переводов. Либо это были рыцарско-героические переводы, либо церковные. Из рыцарских самые известные это уже упомянутые «Сага о Тристраме» и «Сага об Элисе», а также перевод лэ Марии Французской, «Сага о мантии» и пр. переводы, в основном, о короле Артуре. Интересно, что в трёх упомянутых произведениях, так или иначе, встречаются эльфы. Также сюда можно отнести перевод с немецкого «Саги о Дитрихе Бернском». Она, прежде всего, интересна тем, что сохраняет нижненемецкие детали знаменитого цикла о Сигурде, драконе Фафнире и пр., а также о Вёлунде. Опять же там упоминаются эльфы. К переводной церковной литературе можно отнести Stjórn - перевод Ветхого Завета, а также саги об апостолах и святых. В то время представление о переводе было более свободным, поэтому тексты изобилуют интересными вставками о древнескандинавской магии: сейд, утисетор и т.д. Также существуют древненорвежские законы и проповеди норвежских епископов. Они интересны не только для юристов и историков, но и для филологов и рунологов (много запретов и наказаний за различные виды магии и за руны). Кстати, есть ещё специфическо-норвежские саги о конунгах, например, «Сага о «Посошниках». Особняком стоит норвежская работа «Зерцало конунга» (Konungs Skuggsjá) – вторая часть этой работы посвящена придворному этикету и правилам поведения конунга. Первая же часть – это сборник информации о морских чудовищах, китах и прочих природных чудесах. Кстати, исландцы свободно включали отрывки из этой работы в свои трактаты 17 столетия. Чуть не забыла упомянуть о норвежских рунических надписях. Вопрос принадлежности «Старшей Эдды» остается спорным. Разумеется, сохранились обрывки поэзии норвежских скальдов: Браги Старого, Тьёдольва из Хвинира и др. (опять же в их кеннингах присутствуют эльфы). Кстати, «Сагу о Тристане» и «Зерцало конунга» перевели на русский. Конечно же сохранилась «Песнь о рунах». И чуть не забыла «Историю Норвегии» на латинском языке, там много про финскую магию. Источник: http://vk.com/topic-17918164_22627069