#НР_ПоморыСевер СЛОВАРЬ ДРЕВНЕГО ПОМОРСКОГО ЯЗЫКА Все современные языки когда-то были диалектами. - пост # 109018

 

Сообщение от: 2020-01-26 12:42:47

#НР_ПоморыСевер СЛОВАРЬ ДРЕВНЕГО ПОМОРСКОГО ЯЗЫКА Все современные языки когда-то были диалектами. Так великорусский, украинский и белорусский языки были (и остались) диалектами древнерусского языка, а сам древнерусский был одним из диалектов общеславянского. При этом в России считают, что великорусский язык - это «самый чистый язык Древней Руси», а украинский и белорусский «испорчены польским влиянием». На самом деле известны еще два восточнославянских говора: русинский (Карпатской Руси) и поморский (язык северной части Новгородской Руси, родной язык Михайло Васильевича Ломоносова). Последний интересен тем, что он никак не может быть «загажен» польским влиянием и вроде бы «наиболее близок языку Древней Руси». Помо́рский го́вор, поморская говорь (помор. помо́рьска гово́ря) — группа диалектов русского языка (северорусского наречия), распространённых среди поморов в бывших Архангельской и северных частях Олонецкой и Вологодской губерний. Русский Север не топтали орды завоевателей, его свободный народ в большинстве своем не знал крепостного гнета, и именно здесь сохранились в чистоте и неприкосновенности древнейшие песни, сказки, были на Руси. Хотя, судя по изысканиям лингвистов, тот же поморский говор – это совсем не говор, а самостоятельный язык со своей грамматикой и богатым лексическим запасом. В поморском говоре чувствуется сильное влияние новгородских говоров, имеется значительное количество архаизмов, заимствований из финно-угорских и скандинавских языков. Поморы были потомками первых древнеславянских переселенцев (ветвь ильменских славян и частично рязанцев ), но в то же время они были и потомками заволочьской чуди. Конечно, нередко случались вооруженные столкновения ушкуйников и чуди, однако они не определяли характер русской колонизации края, осуществлявшейся, в основном, вполне мирно.Рожденные от смешанных браков, впитавшие в себя черты двух антропологических ветвей и воспитанные на самобытной местной культуре, поморы не знали другой родины кроме Поморья. Заволочская чудь, конечно, не исчезла бесследно, но была очень рано ассимилирована. Объясняется это тем, что плотность населения Севера до прихода сюда русских была очень низкой. Впоследствии аборигенные языки, в силу закрепления русского в качестве официального государственного языка, фактически не сохранились и наличествуют лишь в топонимике древних названий населенных пунктов и гидронимах (принадлежат индоевропейскому субстрату). Михайло Ломоносов пишет про своих земляков в своей «Древней российской истории…»: «Древность тамошней чуди доказывают и поныне живущие по Двине чудского рода остатки, которые через сообщение с новогородцами природный свой язык позабыли». Языковая культура коренного населения Поморья сегодня оказалась в тупиковой ситуации. Молодое поколение поморов практически полностью перешло на литературный русский язык. Сегодня даже заученная старинная северная песня звучит неправильно – с акцентом, так как поющий не знает особенностей поморьской говори. Поморский говор не должен исчезать хотя бы потому, что он несомненно старше так называемого “литературного” русского языка. Говоря - это язык старообрядцев поморского толка и соловецких монахов, язык ремесленников и промышленников, сказочников и первопроходцев Сибири и Арктики. Поморска говоря - это язык древних былин, песен и сказок, язык празднеств и быта нашего поморского народа: онежан, мезенцев, пинежан, каргопольцев, шенкурян и всех наших земляков, не забывших свои родовые корни. И пока есть люди, знающие, что именно они являются хозяевами своей земли и сознательно называющие себя поморами, этот язык будет нужен. СЛОВА КОТОРЫХ НЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В традиционной поморьской говоре не употребляется целый ряд слов, которые составляют основу современного русского языка. Например, вместо слова работать поморы говорят рОбить, а слово почему заменяют словом пошто. Слово потому в поморской говоре тоже отсутствует. В поморьской говоре слово нет употребляют только в форме отказа (Нет, не пойду); в смысле отсутствует употребляется слово немА (У мя дрОвець немА). В поморьской говоре многие слова, известные и в современном русском языке, понимаются шире, например, – СпИте, крешшОны? – Не спим, ЖИВЁМ! (в смысле бодрствуем), или – ЖивОй стУльцик-от – дай-ко новОй (здесь: живой в смысле неустойчивый). Вот еще значение – ЗдЕсе-ка водА навекУ не ЖИВЁТ – о большУ вОду сУхо (вода не живёт – значит, не бывает). В поморской говоре снег всегда пАдат, дожжь лЕтит или льёт, но никогда не идет, как в современном русском языке. В говоре говорят, что ветер не подул, а пал. И сегодня поморы говорят, что машина не едет, а бежИт, не задавила кого-то, а растоптАла, в больницу больного не положили, а повалИли. Живут и сегодня в Поморье слова, как сЕйгод, поштО, порАто и масса других. Некоторые слова в современном русском языке и в поморской говоре имеют разный смысл. Так, "свеже" молоко на говоре означает "скисшее молоко". А свежее молоко на говоре называют "пресным". Слово уха у поморов означает не только рыбную похлебку, но и суп из мяса птицы, и любой мясной бульон. Женщину на всём Поморье называют жонкой, а слово баба употребляется только в значении старой женщины – бабушки. Внуки называли бабушек словом "баба" (свою родную бабушку звали просто баба, а чужих – баба Маня, баба Аня и т.д.) В поморской говоре употребляется обширный ряд специфических слов, например: шоркать, заполстились, истовённо, модело, порато, бережина, бру`ска, отУтобеть, и др. Для говори характерно наличие ряда слов, образованных путем слияния отдельных словосочетаний: вдругоря`дь, новойраз, навеку, набеду, недал, непил, нейдёт, тоттамдень, тоттамраз, полдела, сейгод... В поморской говоре вместо "почему?-потому", "почему?-поэтому" существует лишь одно, не имеющее пары, местоименное причинное вопросительное наречиепошто? Для ответа на вопрос "пошто?" в поморской говоре используются, как правило, различные вводные слова: (Ты пошто не скинывашь мокру-то рубаху? - Дак, быват, и так дородно. Быват, не порато мокра рубаха-то. Сиверко пал, дак вот пошто карбас-то опружило). В поморской говоре существует большое количество так называемых этнографизмов – названий предметов, понятий, выражений, характерных для жизни поморской этно-культурной общности и отсутствующих в словаре литературного русского языка. СКАЗКИ НА ПОМОРЬСКОЙ ГОВОРЕ Голоменой царь Во досюлишны-от веки, во которы-то давношни леты, унёсло во пылко морьско голомё коць с кулояна. Било морё их цетвёры воды, а на петой-от день тиха пала погодьё. Омалталиссе кулояна, гленули – тако лосо на мори, вода кротка, одаль каменна луда, а серёдка луды трои полохола сидят - шолнцё, ветёр да мороз. Меж имакотора идет: которой из их большак на мори? Увидали трои полохола кулоян-от, ко луды коць потташшили, оприколили, крицят: – Сказывайте скоре, которой меж нама самой могутной на мори? Которого нарецете, тот из нас на голомено царьство настанет. Кулояна не долго меж собою поредили, да и ответ дёржат: – Вы все трои могутны, а большак-от у вас один – ветёр. Он и есь голоменой царь. Тут мороз осердилссе, пал на кулоян, хотел застудить-заморозить. А ветёр им: - Не бойтиссё, я дуть не стану, дак мороз-от без ветру не порато морозлив. Не стал дуть ветёр, мороз окротел, пошшипалл-пошшипал, да и оступилссе от кулоян. А тут шолнцё взъерилоссе, стало жгать да жарить. А ветёр опеть затёшшат: – Не бойтиссё, я подую, дак с ветерьём-от шолнцё не порато жарит. Пал ветёр на лосо морё, шолнцё и оступилоссе. Ветром оттулило коць от каменной луды. Поднели кулояна на поветёрь парус, да скорёхонько ко дому-то и добежали. А ветёр-от и взаболь на мори могутне всех – он-от над всема вёрьхову дёржжит. Медвёть на кулиги Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костёр-от на кулиги их склала. Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. На кулигу-то въехала, гленула: на-ко, цегоэлако? На костру-то медвёть сидит! Мырьё ко бабки поворотил, глазишша выкатил, пассь рашширил, да как рёвкнет: –Порато я иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те крепышку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, свёрзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле коротко, истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать. Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет: – Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те ишша тёплышку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле кротко, истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать. Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет: – Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла. А бабка ему отвецят: – Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват, коссьё. Не ешь мя, дак дам те потомбалку на верьхосытку. Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт: – Забирай дрова! А бабка скорёхонько остатни полешка на цюнки склала, да весь костёр-то и концилссе, дрофф нема. А медвёть во сумёту осталссе сидеть. Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Долго-ле-коротко, серёдка ноци цюет бабка, медвёть пришёл. Торкат во ободворенку: – Отворяй бабка вороцця, порато иссь хоцю. Отдавай ме наперьво по обвету крепышку. А бабка отворять и не думат. Избяны вороцца ишша крепце затворила, вертушок зацепила, да и отвецят: – Крепко-крепко у мя вороцца запёрты, вот те и крепышка. Медвёть ерицце: – Отдавай тогды по обвету тёплышку. А бабка на пецьку повалилассе да и крицит: – Тепло-тепло у мя на пецьки, вот те и тёплышка. Медвёдь ишша пушше ерицце: – Отдавай тогды по обвету потомбалку. Не оддашь обветно, дак како потом бабка в лес-от поедёшь? Я ведь съем тя. А бабка отвецят: – Потом бабка в лес не поедёт – дрова-то я все свезла. Вот те и потомбалка. Медведь ишша поторкалссе, да порато вороцця у бабки крепки. Так и воротилссе на лесну кулигу, со стыдом как с пирогом. ~


Аудио: ПОМОРСКАЯ ПЕСНЯ

Документ: Краткий словарь поморского языка.pdf
Документ: Словарь живого поморского языка.pdf
Документ: Живая речь кольских поморов.pdf