Сообщение от: 2024-03-07 05:26:16
ПИНДОС Невероятным образом это слово появилось в сленге поколения 2000-х годов, в качестве оскорбительного прозвища американцев. Почему «пиндосы»? И тем более почему «пиндостан» - слово, скорее подходящее для характеристики какого-то тюркско-азиатского сообщества/государства, а не страны западного мира? Соответственно, "подпиндосник" - человек, умышленно действующий в интересах США, при этом не являющийся их гражданином. Это те из граждан России и других стран, которые полностью принимают идею безраздельного доминирования США и всячески ему способствуют, прежде всего в информационной войне. Они обязательно и категорически несогласны абсолютно со всем, что делает российская власть и ее представители. Согласно ОШИБОЧНОЙ версии, слово было позаимствовано русскими миротворцами в Приштине из сербского языка, в котором «пиндос» якобы означает пингвина. Во время операции НАТО в Югославии сербы так прозвали американских военных, неуклюже ковылявших под грузом амуниции. Однако слово "пингвин" звучит одинаково и на русском, и на сербско - хорватском. По другой версии русские бойцы в Приштине могли «произвести» это слово от названия Пентагона – штаб-квартиры Минобороны США. Более вероятно, что слово «пиндосы» просто возродилось, пройдя длительную смысловую трансформацию. "Греческая версия" В «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой (2000 год), слово «пиндос» трактуется как устаревшее «презрительное название грека». В XIX – начале XX века это слово активно употреблялось в Российской империи по отношению к грекам Северного Причерноморья. Появление этого слова отражает историю довольно непростых взаимоотношений русских и греков на территориях совместного проживания. Об этом свидетельствует одна из тогдашних шуток: «Хохла обманет цыган, цыгана обманет еврей, еврея обманет армянин, армянина обманет грек. Грека же обманет только черт, да и то если ему Бог поможет». По воспоминаниям эмигранта-писателя Андрея Седых, в его гимназии в Феодосии скороговорка «грек-пиндос на паре колёс» служила своего рода «паролем», чтобы устроить драку с греком. Бытовала и поговорка «грек-пиндос – солёный нос». Слово «пиндос» вошло в русскую классическую литературу. У Чехова в повести «Огни» герой думает о симпатичной ему девушке: «Выучится музыке и манерам, выйдет замуж за какого-нибудь, прости господи, грека-пиндоса, проживёт серо и глупо, без всякой надобности, народит, сама не зная для чего, кучу детей и умрёт». Кроме того, слово употребляется в произведениях Александра Куприна, А. Ветлугина, Константина Паустовского, Валентина Катаева, Фазиля Искандера. Скажем, у Паустовского в автобиографической «Повести о жизни» можно встретить: «О, проклятый, сукин сын! Чёртов пиндос Гаварсаки!» «Но как-то в один вечер «Куропаткин-марш» был навсегда вытеснен песней, которую привезли с собой балаклавские рыбаки, «солёные греки», или «пиндосы», как их здесь называли» -«Гамбринус», А. И. Куприн, 1907 г. Этимология слова «пиндос» не вполне ясна. В Фессалии есть горы Пинд (Πίνδος), здесь же была выведена порода лошадей ПИНДОС (также известна как фессальская или тессальская порода) – разновидность горных пони. Эти лошадки выносливы, но отличаются крайне упрямым и скверным характером, из-за чего их название могло быть перенесено на людей. По другой версии, слово восходит ещё ко временам Древней Греции – сначала «пиндосами» называли жителей полисов Делосской лиги (Делосской лигой называлась конфедерация греческих городов-государств под предводительством Афин против персов), а затем так стали именовать себя греческие колонисты Понта Эвксинского. Слово «пиндос» еще в годы 20-го века находилось в широком употреблении в городах Причерноморья. Активно пользовались этим словом, когда речь шла о местных греках, составлявших значительную часть коренного населения причерноморских городов. Слово имело скорее негативный оттенок, употреблялось в третьем лице, заочно. Автор «Большого полутолкового словаря одесского языка» В. П. Смирнов рассказывает, что когда-то показанная греку ладонь могла вызвать драку. Ведь ладонь (пятерня) по-гречески «пента», а это созвучно обидному прозвищу, о котором хорошо знал каждый грек. Со временем на юге России слово «пиндос» стало обозначать сначала любого южного инородца, а затем просто «бестолкового, неинтересного, физически и морально слабого человека». "Испанская версия" Другая версия гласит, что испаноязычные этносы тоже называют американцев похожим словом pendejos (произносится как «пендехос», кратко «пендос»). Pendejo в таких странах, как Колумбия, Коста-Рика, Венесуэла это: глупый, дебил, дурак. Может быть оскорбительным или нет, всё зависит от тона, которым вы его говорите. Также “eres un pendejo” принято говорить между друзьями, но только если тон не повышенный, и если речь идет о близких отношениях. В других странах Латинской Америки, таких как Чили, Аргентина, это слово означает: «молодой», «юный». Pendejo — в странах Карибского бассейна это слово может обозначать кого-то трусливого или слабого. И русские переняли это слово от испаноязычных кубинцев ещё во времена советско - кубинской дружбы. Термин "Pendejo" имеет корни в латинском языке, им называли "волосы на лобке". Испанцы изначально использовали это прозвище для молодых людей, которые полагали, что они были на том же уровне, что и взрослые, хотя у них ещё не отрасли волосы на лобке. Как только испанский распространился на Центральную Америку, с годами его значение изменилось, чтобы в итоге прийти к современной смысловой нагрузке как - "трусливый, малодушный, слабый и глупый человек" Утратив в русском языке изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи (особенно благодаря созвучию со словом "пидорас" и "гундос"). И вот в 1999 — 2000 гг. слово «пиндос» вновь возрождается в русском языке. На территории Косово первоначально вошли в примерно равных количествах русские, британские (особо продвинутые люди в сети зовут англичан полупиндосами) и американские войска. И вот тут-то из глубин национального подсознания всплывает слово «пиндос» как обобщающее определение для англосаксов - несимпатичных им «товарищей по оружию». Неудивительно, что оно перешло на «тупых» (согласно задорновскому стереотипу) американцев. Слово «пиндос» стало использоваться в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. На одном из совещании командующий российскими миротворцами в Косово генерал Евтухович сказал: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов “пиндосами”, они на это очень обижаются». Полковник Игорь Алёшин, служивший в те времена заместителем командующего Российским воинским контингентом в Косово - «Это словечко солдаты ещё из Боснии привезли. Причём американцы знали, что мы их так называем. Наше командование на полном серьёзе до личного состава доводило: товарищи, ни в коем случае не следует называть наших вынужденных партнёров за глаза словом «пиндосы». Они на это очень обижаются». Конечно, после такого предупреждения американских военных стали называть пиндосами ещё чаще». Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. В настоящее время слово «пиндосы» вытеснило на задний план прежнее жаргонное обозначение «янки», бывшее популярным в середине XX века. Вместе с тем конкуренцию ему составляет слово «америкосы», обладающее более прозрачной внутренней формой, но столь же экспрессивное благодаря сленговому суффиксу «-ос» (позаимствованному у слова «негритос»). Значение слова «пиндосы» продолжает трансформироваться, вбирая в себя всё больше негативных смыслов. Один из редких примеров, когда национальное прозвище, существующее столетия, сменило объект своей насмешки с одного народа на другой. ~
